Ác quỷ Dracula với ‘dòng máu mới’ nói tiếng Tây Ban Nha

Cảnh trong bộ phim Dracula năm 1931: Bela Lugosi (1882 – 1956) đứng bên Lucy Weston do Frances Dade (1910 – 1968) thủ vai đang ngủ. Đạo diễn Tod Browning. (ảnh: John Kobal Foundation / Getty Images)

Năm 1931, Universal Studios quay bộ phim kinh dị kinh điển Dracula, với sự tham gia của Bela Lugosi trong vai nhân vật hút máu từ Transylvania. Sau đó, một dàn diễn viên và đoàn làm phim hoàn toàn mới thực hiện lại bộ phim, nhưng bằng tiếng Tây Ban Nha.

Phiên bản Dracula en Español (Spanish Dracula) có sự tham gia của Carlos Villarías trong vai ma cà rồng Dracula. Villarías từng là diễn viên sân khấu ở Tây Ban Nha.

Carlos Villarías và Lupita Tovar đóng vai chính trong phiên bản Dracula tiếng Tây Ban Nha năm 1931. (ảnh: Mike Gallegos / NPR)

Nữ diễn viên quá cố Lupita Tovar, người đóng vai Eva cho biết Villarías và Bela Lugosi giống nhau một cách kỳ lạ. “Họ có rất nhiều điểm giống nhau, chỉ có một khác biệt là bàn tay thôi,” Tovar nói trong một video cho bộ sưu tập di sản hoàn chỉnh của Dracula. “Bạn biết đấy, ngón tay của Lugosi dài, còn của Villarías thì ngắn hơn.” Tovar hồi tưởng về thời gian quay ở nghĩa địa. Các diễn viên làm việc suốt cả đêm dài cho đến sáng hôm sau để hai bộ phim giống nhau. “Thực tế chúng tôi quay cùng địa điểm với dàn diễn viên người Anh,” bà nói.

Nam tài tử gốc Hungary Bela Lugosi (Bela Ferenc Blasko, 1882 – 1956) được đánh giá cao với vai ‘Dracula’ trên sân khấu Broadway năm 1927. Sự xuất hiện của ông trong ‘Dracula’ vào năm 1931 đánh dấu khởi đầu lâu dài trong sự nghiệp phim kinh dị. Sự nghiệp của ông nhanh chóng đi xuống do ông sa vào con đường nghiện ngập ma túy. Khi mất, ông được chôn cất với chiếc áo choàng Dracula của mình. (ảnh: Mabel Livingstone / Hulton Archive / Getty Images)

Bà cũng nhớ lại khung cảnh rùng rợn và bóng tối của màn đêm trong nghĩa địa, những ngọn nến mờ ảo và mạng nhện giăng khắp nơi. “Một khi bạn bước vào bối cảnh đó, bạn bước vào một thế giới khác. Bạn bị Dracula phù phép,” bà nói. “Lúc đó, ai mà đụng vào tôi là tôi hét toáng lên ngay, vì rất hoảng sợ. Tôi thực sự cảm thấy rất sợ Dracula.”

Dàn tài tử đến từ các quốc gia khác nhau, nói tiếng Tây Ban Nha, nhưng đạo diễn George Melford không nói được ngôn ngữ này, nên phải có thông dịch viên. “Chúng tôi muốn phiên bản của mình là tốt nhất,” Tovar nói. “Các nhà phê bình nhận xét như vậy, tôi cũng nghĩ là như vậy.”

Spanish Dracula dài hơn 29 phút, so với phiên bản tiếng Anh.

Lupita Tovar năm 1930. (ảnh: John Springer Collection/CORBIS/Corbis via Getty Images)

Con trai của Tovar, Pancho Kohner, cho biết Melford và Villarías xem và chỉnh sửa các cảnh quay trong ngày. Họ thiết lập góc máy ảnh tốt hơn và thêm nhiều yếu tố thú vị hơn. Kohner sống ở khu phố Pacific Palisades của LA, kể: “Mẹ tôi mặc một chiếc áo dài đen và nhìn rất gợi cảm. Cha tôi cũng có mặt trên phim trường. Ông là nhà sản xuất nên luôn chắc chắn là bộ phim phải hay hơn.”

Kohner kế tục sự nghiệp của cha, trở thành nhà sản xuất, giúp mẹ mình viết hồi ký trước khi bà qua đời vào năm 2016, ở tuổi 106. Ông cho biết, bà là nữ sinh trung học ở Oaxaca khi Robert J. Flaherty, đạo diễn của bộ phim Nanook of the North, người phát hiện ra khả năng diễn xuất của bà. Fox Studios cử ông đi tìm một cô gái xinh đẹp nhất ở Mexico.

Kohner nói: “Mẹ tôi đến Hollywood cùng với bà nội người Ireland. Bà mất cả năm trời làm việc ở Fox Studios với những công việc nhỏ nhặt, nhưng vẫn không nói được tiếng Anh, vì lẽ đó mà bà không được gia hạn hợp đồng. Nhưng may sao có một ai đó Fox Studios giới thiệu bà đến Universal Studios, nơi bà gặp người đứng đầu nhóm lồng tiếng, là Paul Kohner, người yêu bà ngay từ cái nhìn đầu tiên, và trở thành phu quân của bà, là cha của tôi.”

Chris Weitz, cháu trai của Tovar và Kohner cha, hiện là đạo diễn phim nổi tiếng. Anh trai của Weitz là Paul cũng vậy. Anh em nhà Weitz đang cùng nhau viết kịch bản cho một bộ phim về Dracula người Tây Ban Nha. Pancho Kohner, chú của họ, là nhà sản xuất.

Đạo diễn Chris Weitz tham dự buổi họp báo “The Twilight Saga: New Moon” tại Shinagawa Intercity Hall hôm 3 Tháng Mười Một năm 2009 ở Tokyo, Nhật Bản. (ảnh: Jun Sato / WireImage)

Paul Kohner giải thích: “Đó là một câu chuyện tình yêu giữa hai người nhập cư. “Ông của chúng tôi đến từ nơi mà bây giờ người ta gọi là Cộng hòa Czech – một phần của cộng đồng người Do Thái châu Âu. Còn bà của chúng tôi đến từ một cộng đồng nhập cư hoàn toàn khác.” Weitz cho biết Spanish Dracula cũng có thể được coi là câu chuyện về người nhập cư.

Vào những năm 1930, hàng trăm bộ phim được quay lại không chỉ bằng tiếng Tây Ban Nha mà cả tiếng Pháp, Đức và Ý. Đó là một thời kỳ bùng nổ nhỏ ở Hollywood, trước khi ngành công nghiệp điện ảnh ở các quốc gia khác bắt đầu phát triển, và trước khi việc lồng tiếng hoặc phụ đề trở nên thịnh hành. Và bây giờ, ngoài bộ phim Spanish Dracula, sẽ sớm có một loạt phim truyền hình trên Vix +, dịch vụ phát trực tuyến mới của TelevisaUnivision.

Nhà sản xuất Ben Odell cho biết Spanish Dracula được quay ở Mexico. Nhân vật Lupita Tovar dựa trên những câu chuyện trong cuốn hồi ký của bà. Đoàn làm phim và các diễn viên phải làm việc trong hoàn cảnh rất tồi tệ. “Họ phải đến vào ban đêm và làm việc nhiều giờ đồng hồ liền mà thù lao thì rẻ bèo, nhưng cuối cùng họ đã làm được một bộ phim hay hơn,” Odell nói.

(theo NPR)

Share:

Ý kiến độc giả
Quảng Cáo

Có thể bạn chưa đọc

Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Share trang này:
Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp
LinkedIn
Email
Kênh Saigon Nhỏ: