Hai bài thơ từ Ukraine

Minh họa: Unsplash

MỘT DÂN TỘC RA ĐỜI

Un Peuple Naît

Trên 2000 năm trước đây trong một máng nuôi gia súc, một Hài nhi đã sinh ra đời và bạo chúa Herod đã cho lính đi lùng và tìm giết hết trẻ sơ sinh trai để cố giết hại Hài nhi đó.

Được hướng dẫn bởi một vì sao đến nơi máng đó có ba vị thông thái mang quà biếu và Tin lành này sau đó được vang dội khắp nơi Ukraine tuy giành được độc lập từ sau ngày Liên Xô-Nga bị tan vỡ nhưng vẫn bị khống chế bằng mọi cách bởi nước Nga rồi Nga cướp đất và hiện nay xâm chiếm và đánh phá Ukraine để xóa bỏ quốc gia này khỏi bản đồ. Không ngờ hành động tàn bạo này của tên Herod tân thời, V.Putin, đã khai sinh ra một dân tộc được nhận thức rõ ràng là họ có một ngôn ngữ, một nền văn hóa và lịch sự đặc thù của họ (mà Putin muốn xóa bỏ và Nga hóa để kết hợp và hòa đồng vào Nga tộc). Họ cố can trường tranh đấu để giữ cái “căn cước Ukrainian” của họ và cái quyền được chính họ quyết định vận mệnh của dân tộc họ.

Với lòng tin sắt đá vào sự giúp đỡ linh thiêng của Đấng Tối Cao, của những phép lạ, của những sự giúp đỡ của các nước bạn và sự hy sinh xương máu của chính họ thì dân tộc này ra đời thật an toàn và vinh quang tựa giống như Đấng Hài nhi trong Thánh Kinh.

Đặng-Vũ Vương

***

Il est cinq heures, Kiev s’éveille

Kiev tỉnh thức dậy lúc năm giờ sáng

Un feu illumine le ciel noir

Một ngọn lửa soi sáng bầu trời đen

Est-ce une étoile ou un missile en flammes ?

Đó phải chăng một vì sao hay một hoả tiễn bốc cháy

Un peuple naît, glorifions-le.

Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.

Dans le hurlement violent des sirènes

Trong tiếng rú dữ dội của những còi hú

La bonne nouvelle pourtant se propage

Cái tin mừng tuy vậy vẫn toả lan

À travers la Terre, à travers les veines

Băng qua Trái Đất, băng qua những luồng mạch

Un peuple naît, glorifions-le.

Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.

Etonnés par cette lumière qui jamais ne s’éteint

Ngạc nhiên bởi ánh sáng đó chẳng bao giờ tắt

Les mages s’avancent, guidés par l’étoile

Những pháp sư tiến bước, hướng dẫn bởi vì sao

Ils apportent les cadeaux dans la crèche

Vào trong nôi, họ mang đến những quà biếu

Un peuple naît, glorifions-le.

Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.

Même si l’armée d’Hérode aux centaines d’ailes

Dù với hàng trăm cánh, đạo quân của Herode

Répand sa rage avec son immonde fouet…

Trải rộng cơn thịnh nộ với chiếc roi bẩn nhơ…

Protégé par une force suprême

Được một sức mạnh tối cao che chở họ

Un peuple naît, glorifions-le.

Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.

Viennent les miracles formés par ses mains

Tới những phép lạ được hình thành do tay họ

Malgré les blessures, si difficiles à guérir,

Dù những chấn thương quá khó để trị lành

Dans le sang, dans les larmes et dans la souffrance

Trong giọt máu, trong nước mắt và trong đau khổ

Un peuple naît, et je le glorifie.

Một dân tộc ra đời và tôi vinh danh họ

___________

Pavlo Vyshebaba, du front d’Ukraine, juillet 2022

[bản tiếng Việt dịch từ tiếng Pháp của Đặng-Vũ Vương]

_________

THẾ HỆ TÔI

Ma Génération

Thế hệ của thi sĩ khi lớn lên bị bánh xe của lịch sử đẩy vào cái thế phải viết một trang sử thật bi hùng, phải đấu tranh quyết liệt vì số mạng và định mệnh của cả một dân tộc và đất nước Ukraine có cơ nguy bị diệt vong và vứt bỏ vào đống rác của lịch sử.

Sự chiến đấu của thế hệ này rất gay go với cái chết thật cận kề có thể tới bất cứ lúc nào, chỉ còn biết tin vào lòng thương của Chúa nên họ chỉ muốn chúng ta nhìn thấy họ là những con người có “cơn giận dữ và có tình yêu say đắm” và họ phải chọn để quyết tâm tranh đấu vì “một bóng đen đã được dựng lên,” nếu không chống lại nó thì cái bóng đen đó sẽ lớn rộng ra và sẽ làm nghẹt thở và hủy diệt cả thế hệ lẫn cả dân tộc họ. Họ chỉ có mong ước là khi ai đọc các dòng chữ này thì sẽ hiểu rõ rằng: “Chúng tôi đã chiến đấu thật xứng đáng.” Slava Ukraini, Glory to Ukraine!

Đặng-Vũ Vương

***

L’Histoire est longue dans les livres – mais dans la vie elle passe comme l’éclair,

Ở trong sách, lịch sử thì dài nhưng ở ngoài đời nó đi qua tựa tia sét,

Ma génération en écrit une page avec des larmes et du feu

Trong đó, thế hệ chúng tôi viết một trang bằng ngọn lửa và bằng nước mắt

Oubliez la liste des manoeuvres militaires. Regardez comme nous sommes entêtés.

Hãy quên đi danh sách điều động quân. Hãy nhìn chúng tôi cứng đầu thế nào.

Regardez comme nous rions en regardant la mort en face.

Hãy nhìn thấy chúng tôi cười thế nào khi nhìn cái chết ngay trước mặt.

Regardez nous danser dans les ruines, les postes de contrôle, les tranchées,

Hãy nhìn thấy chúng tôi nhảy múa trong những đổ nát, những trạm canh, những chiến hào.

Des débris par par-dessus la tête, des cendres qui s’envolent sous nos pieds,

Bên trên đầu là những mảnh vụn, dưới bàn chân bay lượn những than tro,

L’art contemporain s’invente dans les caves pour ceux qui n’ont pas de veine.

Nghệ thuật hiện đại tự phát minh trong những hầm cho những ai không may mắn.

Ma génération pleure de facon à ce que personne ne la voie.

Thế hệ của chúng tôi khóc có cách mà không để ai thấy được nó.

Si on jetait tout le sel des salines sur les souffrances du monde,

Nếu người ta ném tất cả muối của những vại muối trên những đau khổ của thế gian,

La plupart fleurirait dans nos plaies, comme feurissent les adonis.

Hầu hết chúng sẽ nở ra hoa trong các vết thương của chúng tôi như những hoa adonis nở.

Car pour chaque vie alentour, malheur et bonheur sont les mêmes.

Vì cho mỗi cuộc đời ở xung quanh, bất hạnh và hạnh phúc thì hệt nhau.

Tendez l’oreille – Écoutez les chants qui s’élèvent des prisons.

Hãy lắng tai, hãy lắng nghe những tiếng hát vọng nổi lên từ các ngục tù.

Une seconde avant de lancer l’attaque, nous nous recommandons à Dieu,

Một giây trước phát động tấn công, chúng tôi tự gửi gắm mình cho Chúa,

S’il existe, il porte l’uniforme de ma génération.

Nếu có Chúa, Chúa sẽ mang đồng phục của thế hệ tôi.

Qui sait s’il nous accueillera ? il n’y a nul saint parmi nous.

Có ai biết Chúa sẽ đón nhận chúng tôi ? Chẳng ai là thánh thiện giữa chúng tôi.

Regardez notre fureur, regardez notre amour passionné.

Hãy nhìn sự giận dữ của chúng tôi, hãy nhìn tình yêu say đắm của chúng tôi.

Lorsqu’une ombre noire s’est dressée de Marioupol jusqu’à la Hoverla,

Khi một bóng tối đen được dựng đứng từ Marioupol đến Hoverla,

Nous nous sommes battus comme si c’était la dernière fois,

Chúng tôi chiến đấu như nếu đó đã là lần cuối,

Et les meilleurs d’entre nous sont morts.

Và những người tốt nhất trong chúng tôi đã bỏ mình.

Mais si, tout comme nous, avec joie et détemination,

Nhưng nếu, giống như chúng tôi, với niềm vui và quyết tâm,

Tu lis ceci à voix haute en Ukrainien

Anh đọc lớn giọng bài này bằng tiếng Ukraine

Alors nous avons lutté dignement.

Như vậy chúng tôi đã chiến đấu một cách xứng đáng.

___________

Pavlo Vyshebaba, du front d’Ukraine, juin 2022

[bản tiếng Việt dịch từ tiếng Pháp của Đặng-Vũ Vương]

Share:

Ý kiến độc giả
Quảng Cáo

Có thể bạn chưa đọc

Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Quảng Cáo
Share trang này:
Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp
LinkedIn
Email
Kênh Saigon Nhỏ: