Sau khi tuyên thệ nhậm chức Tổng thống Hoa Kỳ thứ 46 trưa ngày thứ Tư 20-01-2021, Tổng thống Joe Biden đã đọc bài diễn văn quan trọng, khẳng định nền dân chủ đã thắng thế và kêu gọi nhân dân Mỹ hãy đoàn kết để vượt qua những thách thức lớn lao, để phục hồi linh hồn và tương lai của nước Mỹ. SGN dịch toàn văn bài diễn văn để bạn đọc tham khảo.
Chánh án Roberts, Phó Tổng thống Harris.
Chủ tịch Pelosi, nhà lãnh đạo Schumer, nhà lãnh đạo McConnell, Phó Tổng thống Pence, các vị khách quý của tôi, những người đồng hương Mỹ của tôi, đây là ngày của nước Mỹ. Đây là ngày của nền dân chủ. Một ngày của lịch sử và hy vọng, đổi mới và quyết tâm. Trải qua cuộc Trui Rèn nhiều thời đại, nước Mỹ lại bị thách thức một lần nữa và nước Mỹ đã vươn lên đối mặt với thách thức.
Hôm nay, chúng ta mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên, mà là của một chính nghĩa. Chính nghĩa dân chủ. Nhân dân, ý chí của nhân dân đã được lắng nghe và ý muốn của nhân dân đã được chú ý. Chúng ta đã học lại một lần nữa rằng nền dân chủ rất quý giá. Nền dân chủ thật mong manh. Và vào giờ phút này, các bạn của tôi, dân chủ đã thắng thế.
Hôm nay, chúng ta mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên, mà là của một chính nghĩa. Chính nghĩa dân chủ.
Vì vậy, bây giờ, trên mảnh đất linh thiêng này, nơi chỉ vài ngày trước bạo lực đã tìm cách làm lung lay nền tảng của Điện Capitol, chúng ta đến với nhau thành một quốc gia dưới quyền Thượng đế, không thể chia lìa, để thực hiện việc chuyển giao quyền lực một cách hòa bình như chúng ta đã làm trong hơn hai thế kỷ qua.
Khi chúng ta nhìn về phía trước theo cách độc đáo của người Mỹ, không ngừng, táo bạo, lạc quan và đặt tầm nhìn vào một quốc gia mà chúng ta biết chúng ta có thể trở thành và chúng ta phải trở thành. Tôi cảm ơn những người tiền nhiệm của cả hai đảng đã có mặt ở đây hôm nay. Tôi cảm ơn họ từ tận đáy lòng và tôi biết…
Và tôi biết sự kiên cường của Hiến pháp và sức mạnh của quốc gia chúng ta, cũng như Tổng thống Carter đã biết – người mà tôi đã nói chuyện đêm qua, người không thể ở bên chúng ta ngày hôm nay nhưng là người mà chúng ta tôn vinh cuộc đời phục vụ của ông.
Tôi vừa thực hiện một lời thề thiêng liêng mà mỗi người trong số những người yêu nước đó đã thực hiện. Lời tuyên thệ đầu tiên là của George Washington. Nhưng câu chuyện của nước Mỹ không phụ thuộc vào bất kỳ ai trong chúng ta, vào một số người trong chúng ta, mà phụ thuộc vào tất cả chúng ta. Vào chúng ta, những người tìm kiếm một sự kết hợp hoàn hảo hơn. Đây là một quốc gia tuyệt vời. Chúng ta là những người tốt. Và qua nhiều thế kỷ, trải qua bão táp và xung đột, trong hòa bình và trong chiến tranh, chúng ta đã đi đến ngày nay, nhưng chúng ta vẫn còn phải đi xa hơn nữa.
Chúng ta sẽ tiến về phía trước với tốc độ và sự khẩn trương vì chúng ta còn nhiều việc phải làm trong mùa đông đầy nguy hiểm và cũng nhiều khả năng đáng chú ý này. Nhiều thứ phải sửa chữa, nhiều điều phải khôi phục, nhiều bệnh phải chữa lành, nhiều thứ phải xây dựng và nhiều mục đích phải đạt được.
Trong lịch sử dân tộc chúng ta ít người đối mặt với nhiều thử thách hơn hoặc gặp thời điểm khó khăn hơn chúng ta hiện nay. Một thứ virus trăm năm mới có một đang âm thầm rình rập đất nước này, đã cướp đi sinh mạng người dân trong một năm nhiều hơn số người mà nước Mỹ đã mất trong Thế chiến thứ Hai.
Hàng triệu việc làm đã bị không còn. Hàng trăm nghìn doanh nghiệp đóng cửa. Một lời kêu gọi cho công lý chủng tộc từ khoảng 400 năm qua đang làm lay động chúng ta. Giấc mơ về công lý cho tất cả mọi người sẽ không còn bị trì hoãn lâu hơn nữa.
Tiếng kêu sinh tồn còn đến từ chính hành tinh này. Một tiếng kêu không thể tuyệt vọng hơn hay rõ ràng hơn. Và bây giờ là sự trỗi dậy của chủ nghĩa cực đoan chính trị, quyền tối cao của người da trắng, chủ nghĩa khủng bố nội địa mà chúng ta phải đương đầu và chúng ta sẽ đánh bại.
Để vượt qua những thách thức này, để khôi phục linh hồn và đảm bảo tương lai của nước Mỹ đòi hỏi nhiều thứ hơn lời nói. Nó đòi hỏi điều khó nắm bắt nhất trong một nền dân chủ. Đoàn kết. Thống nhất.
Để vượt qua những thách thức này, để khôi phục linh hồn và đảm bảo tương lai của nước Mỹ đòi hỏi nhiều thứ hơn lời nói. Nó đòi hỏi điều khó nắm bắt nhất trong một nền dân chủ. Đoàn kết. Thống nhất.
Vào một tháng Giêng khác, vào Ngày Tết năm 1863, Abraham Lincoln đã ký Tuyên ngôn Giải phóng. Khi đặt bút lên giấy, tổng thống nói, và trích dẫn, “Nếu tên của tôi đi vào lịch sử, nó sẽ do đạo luật này và toàn bộ linh hồn tôi ở trong đó.”
Toàn bộ linh hồn của tôi ở trong đó.
Hôm nay vào ngày tháng Giêng này, cả linh hồn tôi ở trong này. Đưa nước Mỹ xích lại gần nhau. Đoàn kết nhân dân chúng ta. Thống nhất quốc gia chúng ta. Và tôi yêu cầu mọi người Mỹ cùng tham gia với tôi trong chính nghĩa này.
Đoàn kết để chống lại những kẻ thù mà chúng ta phải đối mặt: nỗi phẫn uất và hận thù, chủ nghĩa cực đoan, vô luật pháp, bạo lực, bệnh tật, thất nghiệp và vô vọng.
Với sự đoàn kết, chúng ta có thể làm những việc lớn lao, những điều quan trọng. Chúng ta có thể sửa cho đúng những điều sai. Chúng ta có thể đưa mọi người vào công việc làm tốt. Chúng ta có thể dạy dỗ con cái trong những trường học an toàn. Chúng ta có thể vượt qua loại virus chết người. Chúng ta có thể thưởng – thưởng cho công việc, xây dựng lại tầng lớp trung lưu và bảo đảm chăm sóc sức khỏe cho tất cả mọi người. Chúng ta có thể mang lại sự công bằng về chủng tộc, và chúng ta có thể đưa nước Mỹ một lần nữa trở thành lực lượng dẫn đầu vì lợi ích của thế giới.
Tôi biết ngày nay việc nói về sự thống nhất có thể nghe như một chuyện viển vông. Tôi biết những thế lực chia rẽ chúng ta rất sâu sắc, và có thật, nhưng tôi cũng biết chúng không phải mới. Lịch sử của chúng ta là cuộc đấu tranh liên tục giữa lý tưởng của người Mỹ rằng tất cả chúng ta đều được sinh ra bình đẳng với thực tế khắc nghiệt, xấu xa của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa dân tộc, nỗi sợ hãi, ma quỷ đã chia rẽ chúng ta từ lâu. Trận chiến đó diễn ra kinh niên, và chiến thắng không bao giờ được bảo đảm.
Thông qua Nội chiến, Đại Suy thoái, Chiến tranh Thế giới, 11/9, qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những thiên thần tốt hơn của chúng ta luôn thắng thế. Trong mỗi khoảnh khắc như vậy, có đủ người chúng ta đến với nhau, cùng nhau tiến về phía trước, và chúng ta có thể làm được điều đó ngay bây giờ.
Lịch sử, đức tin và lý trí chỉ ra con đường, con đường của sự đoàn kết. Chúng ta có thể nhìn nhau không phải như những đối thủ mà là hàng xóm láng giềng. Chúng ta có thể đối đãi với nhau bằng phẩm giá và lòng tôn trọng. Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la hét và hạ nhiệt độ xuống.
Vì không có sự đoàn kết thì không có hòa bình, chỉ có cay đắng và giận dữ, không có tiến bộ mà chỉ có sự phẫn nộ mệt mỏi; không có quốc gia mà chỉ có trạng thái hỗn loạn. Đây là thời điểm lịch sử của khủng hoảng và thách thức và đoàn kết là con đường tiến lên phía trước. Và chúng ta phải đáp ứng thời điểm này với tư cách là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Nếu chúng ta làm điều đó, tôi bảo đảm với các bạn chúng ta sẽ không thất bại. Chúng tôi chưa từng bao giờ thất bại ở Mỹ khi chúng ta hành động cùng nhau, và vì vậy hôm nay, tại thời điểm này, tại nơi này, tất cả chúng ta hãy bắt đầu trở lại. Hãy bắt đầu lắng nghe lẫn nhau, nghe nhau, nhìn nhau, thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau. Chính trị không nhất thiết phải là ngọn lửa cuồng nộ phá hủy mọi thứ trên đường đi của nó. Mọi sự bất đồng không nhất thiết là nguyên nhân dẫn đến chiến tranh tổng lực, và chúng ta phải bác bỏ thứ văn hóa trong đó mà chính các sự kiện bị thao túng và thậm chí là bịa đặt.
Đồng bào Mỹ của tôi, chúng ta phải khác hơn thế này. Nước Mỹ phải tốt hơn thế này, và tôi tin nước Mỹ tốt hơn thế này rất nhiều. Chỉ cần nhìn quanh đây, chúng ta đang đứng dưới bóng của mái vòm Điện Capitol mà như đã đề cập trước đây, đã hoàn thành trong cuộc Nội chiến khi bản thân Liên minh thực sự bị treo trong thế cân bằng chênh vênh.
Tuy nhiên, chúng ta đã chịu đựng và chúng ta đã chiến thắng. Chúng tôi đứng đây, nhìn ra Quảng trường Trung tâm nơi Tiến sĩ King nói về giấc mơ của ông. Chúng ta đứng đây, ở nơi mà 108 năm trước, tại một lễ nhậm chức khác, hàng ngàn kẻ phản đối đã cố chặn những người phụ nữ dũng cảm đang tuần hành đòi quyền bầu cử, và hôm nay chúng ta đánh dấu lời tuyên thệ của người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ được bầu vào chức vụ lãnh đạo quốc gia, Phó Tổng thống Kamala Harris.
Đừng nói với tôi mọi thứ không thể thay đổi. Chúng ta đứng đây đối diện với Nghĩa trang Arlington bên kia sông Potomac, nơi những người anh hùng đã cống hiến trọn vẹn đến hơi thở cuối cùng đang yên nghỉ trong hòa bình vĩnh cửu, và chúng ta đứng đây chỉ vài ngày sau khi một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể sử dụng bạo lực để bịt miệng ý chí của người dân, để ngăn chặn công việc của nền dân chủ, để đẩy chúng ta khỏi mảnh đất thiêng liêng này. Điều đó đã không xảy ra; nó sẽ không bao giờ xảy ra, không phải hôm nay, không phải ngày mai, không bao giờ. Không bao giờ.
Quyền bất đồng chính kiến một cách hòa bình trong khuôn khổ các hàng rào bảo vệ của nước Cộng hòa của chúng ta có lẽ là sức mạnh lớn nhất của quốc gia này. Tuy nhiên, hãy nghe tôi nói rõ rằng sự bất đồng không được dẫn đến mất đoàn kết, và tôi cam kết điều này với các bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ.
Với tất cả những người đã ủng hộ chiến dịch của chúng tôi, tôi cảm thấy nhỏ bé trước niềm tin mà các bạn đặt vào chúng tôi. Với tất cả những người đã không ủng hộ chúng tôi, hãy để tôi nói điều này, hãy lắng nghe tôi khi chúng ta tiến về phía trước, hãy đo lường tôi và trái tim tôi. Nếu bạn vẫn không đồng ý, dẫu vậy, thì đó là dân chủ, đó là nước Mỹ. Quyền bất đồng chính kiến một cách hòa bình trong khuôn khổ các hàng rào bảo vệ của nước Cộng hòa của chúng ta có lẽ là sức mạnh lớn nhất của quốc gia này. Tuy nhiên, hãy nghe tôi nói rõ rằng sự bất đồng không được dẫn đến mất đoàn kết, và tôi cam kết điều này với các bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ.
Và tôi hứa với các bạn tôi sẽ chiến đấu hết mình cho những người đã không ủng hộ tôi cũng như những người đã ủng hộ.
Nhiều thế kỷ trước, Thánh Augustin, một vị thánh trong giáo hội chúng tôi, đã viết rằng một dân tộc là một tập thể được xác định bởi tình yêu của họ dành cho những đối tượng chung. Những đối tượng chung mà chúng ta với tư cách là người Mỹ yêu thích nhằm xác định chúng ta là người Mỹ là gì? Tôi nghĩ chúng ta biết. Cơ hội, an ninh, tự do, nhân phẩm, lòng tôn trọng, danh dự và vâng, sự thật.
Những tuần và tháng gần đây đã dạy cho chúng ta một bài học đau đớn. Có sự thật và có những lời dối trá, những lời dối trá vì quyền lực và lợi nhuận, và mỗi chúng ta có bổn phận và trách nhiệm, với tư cách là công dân, là người Mỹ và đặc biệt là những nhà lãnh đạo, những người đã cam kết tôn trọng Hiến pháp và bảo vệ đất nước của chúng ta, phải bảo vệ sự thật và đánh bại những lời dối trá ấy.
Hãy nhìn xem, tôi hiểu nhiều người Mỹ đồng hương của tôi đang nhìn về tương lai với nỗi sợ hãi và bối rối. Tôi hiểu họ lo lắng về công việc làm. Tôi hiểu, như cha tôi, họ nằm trên giường nhìn trừng trừng vào đêm tối – nhìn chằm chằm lên trần nhà và băn khoăn liệu mình có duy trì được chăm sóc sức khỏe không, có trả được tiền thế chấp không? Nghĩ về gia đình họ, về những gì sẽ xảy ra. Tôi hứa với các bạn là tôi hiểu, nhưng câu trả lời là không nên hướng nội, không nên rút lui vào các phe phái cạnh tranh, mất lòng tin vào những người không giống như các bạn, không tôn thờ cách bạn làm hoặc không nhận thông tin từ những nguồn tin giống như bạn.
Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến tranh không lành mạnh giữa đỏ với xanh, nông thôn với thành thị, bảo thủ với cấp tiến. Chúng ta có thể làm được nếu chúng ta mở rộng tâm hồn thay vì chai cứng trái tim mình, nếu chúng ta thể hiện một chút khoan dung và khiêm tốn và nếu chúng ta sẵn sàng đứng vào vị trí của người khác, như mẹ tôi từng nói, chỉ cần đứng vào vị trí của họ trong giây lát bởi vì đời là thế, không tính được được số phận sẽ làm gì với ta.
Nước Mỹ đã được thử nghiệm và vì điều đó chúng tôi đã trở nên mạnh mẽ hơn. Chúng tôi sẽ sửa chữa các liên minh của mình và gắn bó với thế giới một lần nữa, không phải để đáp ứng những thách thức của ngày hôm qua mà là thách thức của ngày hôm nay và ngày mai.
Một ngày nào đó bạn cần một bàn tay, lại có những ngày khác khi chúng ta được kêu gọi giúp một tay. Cuộc sống là như vậy, và đó là những gì chúng ta làm vì nhau, và nếu chúng ta làm theo cách này, đất nước chúng ta sẽ mạnh hơn, thịnh vượng hơn, sẵn sàng hơn cho tương lai, và chúng ta vẫn có thể không đồng ý.
Những người Mỹ đang làm việc phía trước của tôi, chúng ta sẽ cần nhau. Chúng ta cần tất cả sức mạnh của mình để giữ gìn – để kiên trì vượt qua mùa đông đen tối này. Chúng ta đang bước vào thời kỳ khó khăn nhất và nguy hiểm nhất của dịch bệnh. Chúng ta phải gạt chính trị sang một bên và cuối cùng phải đối mặt với đại dịch này với tư cách là một quốc gia, một dân tộc.
Và tôi hứa với bạn rằng điều này như Kinh Thánh đã nói, có thể khóc lóc suốt đêm nhưng niềm vui sẽ đến vào buổi sáng. Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này, cùng nhau.
Nhìn kìa, mọi người, tất cả đồng nghiệp của tôi. Tôi đã phục vụ trong Hạ viện và Thượng viện ở đây, tất cả chúng ta đều hiểu thế giới đang theo dõi chúng ta ngày hôm nay, vì vậy đây là thông điệp của tôi cho những người bên ngoài biên giới của chúng ta. Nước Mỹ đã được thử nghiệm và vì điều đó chúng tôi đã trở nên mạnh mẽ hơn. Chúng tôi sẽ sửa chữa các liên minh của mình và gắn bó với thế giới một lần nữa, không phải để đáp ứng những thách thức của ngày hôm qua mà là thách thức của ngày hôm nay và ngày mai.
Và chúng tôi sẽ dẫn đầu không chỉ bằng tấm gương về sức mạnh của chúng tôi mà bằng sức mạnh tấm gương của chúng tôi.
Chúng tôi sẽ là một đối tác mạnh mẽ và đáng tin cậy cho hòa bình, tiến bộ và an ninh.
Nhìn này, các bạn đều biết chúng tôi đã trải qua rất nhiều điều ở quốc gia này. Và trong hành động đầu tiên của tôi với tư cách tổng thống, tôi muốn đề nghị các bạn tham gia cùng tôi trong giây phút cầu nguyện thầm lặng, tưởng nhớ tất cả những người mà chúng ta đã mất trong năm qua vì đại dịch, 400.000 đồng bào Mỹ, những người mẹ, người cha, người chồng, người vợ, con trai, con gái, bạn bè, hàng xóm và đồng nghiệp.
Chúng ta tôn vinh họ bằng cách trở thành những người trong quốc gia mà chúng ta biết chúng ta có thể và nên trở thành. Vì vậy, tôi yêu cầu các bạn hãy nói một lời cầu nguyện thầm lặng cho những người đã khuất và những người bị bỏ lại phía sau và cho đất nước chúng ta.
Amen.
Mọi người, đây là thời gian thử thách. Chúng ta đối mặt với một cuộc tấn công vào nền dân chủ và sự thật của chúng ta, một loại virus hoành hành, sự bất bình đẳng ngày càng gia tăng, sự nhức nhối của nạn phân biệt chủng tộc có hệ thống, một cuộc khủng hoảng về khí hậu, vai trò của Mỹ trên thế giới. Bất kỳ điều gì trong số này cũng đủ để thách thức chúng ta theo những cách sâu sắc, nhưng thực tế là chúng ta phải đối mặt với tất cả chúng cùng một lúc, trao cho quốc gia này một trong những trách nhiệm lớn nhất mà chúng ta từng có.
Bây giờ chúng ta sẽ được thử thách. Chúng ta sẽ bước lên, tất cả chúng ta? Đã đến lúc cần phải táo bạo vì còn rất nhiều việc phải làm. Và điều này là chắc chắn. Tôi hứa với các bạn rằng chúng ta sẽ bị phán xét, các bạn và tôi, bằng cách chúng ta giải quyết những cuộc khủng hoảng leo thang của thời đại chúng ta.
Câu hỏi là liệu chúng ta có vươn lên trong dịp này. Liệu chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này? Liệu chúng ta có hoàn thành các nghĩa vụ của mình và trao lại cho con cái chúng ta một thế giới mới và tốt đẹp hơn hay không.
Tôi tin rằng chúng ta phải làm. Tôi chắc các bạn cũng vậy. Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm được. Và khi chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ viết chương tuyệt vời tiếp theo trong lịch sử của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, câu chuyện của nước Mỹ, một câu chuyện nghe như một bài hát có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. Nó được gọi là American Anthem. Ít nhất đối với tôi, có một câu thơ nổi bật, và nó như thế này.
“Công việc và những lời cầu nguyện thế kỷ đã đưa chúng ta đến ngày nay. Di sản của chúng ta sẽ là gì? Con cái của chúng ta sẽ nói gì? Hãy cho tôi biết trong sâu thẳm trái tim khi nào thời của tôi sẽ qua, nước Mỹ, nước Mỹ, tôi đã dành những gì tốt nhất cho người”.
Hãy nói thêm – chúng ta hãy thêm công việc và lời cầu nguyện của chính mình vào câu chuyện đang diễn ra của quốc gia vĩ đại của chúng ta. Nếu chúng ta làm điều này, thì khi thời của chúng ta đi qua, con cái của chúng ta, cháu chắt của chúng ta sẽ nói về chúng ta rằng chúng đã cố gắng hết sức mình. Họ đã làm nhiệm vụ của họ. Họ đã hàn gắn một vùng đất bị tan vỡ.
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, hôm nay tôi kết thúc nơi tôi bắt đầu, với một lời thề thiêng liêng. Trước mặt Chúa và tất cả các bạn, tôi trao cho các bạn lời của tôi, tôi sẽ luôn ngang hàng với bạn. Tôi sẽ bảo vệ Hiến pháp. Tôi sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta. Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ. Và tôi sẽ cho tất cả, tất cả các bạn, giữ tất cả những gì là của bạn – tôi làm để phục vụ bạn, không nghĩ đến quyền lực mà là khả năng, không vì lợi ích cá nhân mà là lợi ích chung. Và cùng nhau, chúng ta sẽ viết nên câu chuyện của người Mỹ về hy vọng, không sợ hãi; về đoàn kết, không chia rẽ; về ánh sáng, không phải bóng tối; câu chuyện về sự đàng hoàng và phẩm giá, tình yêu và sự hàn gắn, sự vĩ đại và tốt đẹp.
Có thể đây sẽ là câu chuyện sẽ dẫn dắt chúng ta, câu chuyện truyền cảm hứng cho chúng ta và câu chuyện kể về những thế hệ sẽ đến rằng chúng ta đã đáp lại tiếng gọi của lịch sử. Chúng ta đã đáp ứng khoảnh khắc. Dân chủ và hy vọng, sự thật và công lý đã không chết dưới mắt chúng ta mà còn phát triển mạnh mẽ, nước Mỹ đảm bảo quyền tự do ở quê nhà và một lần nữa là ngọn hải đăng cho thế giới. Đó là những gì chúng ta nợ các bậc tiền nhân của chúng ta, chúng ta nợ lẫn nhau, và nợ các thế hệ tiếp theo.
Vì vậy, với mục đích và kết quả, chúng ta hướng đến những nhiệm vụ của thời đại chúng ta, được duy trì bởi đức tin, được thúc đẩy bởi niềm tin, cống hiến cho nhau trên đất nước mà chúng ta yêu quý bằng cả trái tim. Xin Chúa phù hộ cho nước Mỹ và xin Chúa bảo vệ quân đội của chúng ta.
Cảm ơn nước Mỹ.
Nguồn: AP